推广 热搜: led  环保  公司  广州  保健  供应  包装机  有限公司  深圳  上海 

精湛优秀的的翻译才能带来需要的养分

点击图片查看原图
  • 发布日期:2015-02-09 17:06
  • 有效期至:长期有效
  • 招商区域:上海静安区
  • 浏览次数143
  • 留言咨询
详细说明
 翻译存在的必要性,正是因为有了翻译、有了许许多多翻译工作者、翻译公司才给我们的生活工作带来了很多便利。而很多交流的障碍也随之消除。就拿这本书来说,我是没有读过原著的(以笔者的英语水平也很难读懂原著),而翻译的存在让我,上海日语口译让很多读者遇见了一本好书。想想如果不是有人把这本书以及很多有价值的外国文学带到了我们的生活中,也许有很多好书我们会一辈子错过。但是更让人遗憾的不是错过一本好书,而是被滥竽充数的翻译误导,让读者误会一部好作品。只有精湛优秀的的翻译才能带给我们真正需要的养分。

而在我看来,像《追风筝的人》这样的译作就可以称得上是成功的翻译,就像译者所述,原书没有注释,而译本却添加了注释、对于文章措辞、情节漏洞也有略微改动。上海日语口译但这些却更有利于读者去阅读理解整部著作。翻译不需要去逐词逐句的去展现原作,它就是一个在尊重原作的基础上二次创作的过程。

我们和这本书所描述的不只是语言环境的不同,上海日语口译生活环境、人文政治都有所不同,故而很多东西需要考虑到译语(对于这本书来说也就是汉语)的一些语言习惯、文化环境,让译语的读者能够更容易、更形象的理解。像这本书中的翻译中就有用到很多符合汉语语言习惯的词、句,也有中国的一些成语出现(具体有什么一时无法想起),相信原著可能本身并非如此,这就需要翻译人员在翻译的过程中多加注意,上海日语口译注意译语的语言习惯和译语读者的文化环境,在保持原文的基础上翻译到更优美,更易理解,更符合译语的文化背景,当然这里的文化背景不是说翻译时覆盖原文背景中的文化特色,而是像有些词,上海日语口译有些句子可能译语读者是无法接受的,这时翻译人员就应该找到更巧妙的措辞。还有就像原著的小的漏洞,小的逻辑混乱的地方,译者肯定不能按原文照搬,要根据上下文的语境、故事的情节、文章的整体结构,在翻译的时候将漏洞巧妙掩盖。

上海日语口译www.masterfy.com/kytc_xx-1413.html

0相关评论
联系方式

您还没有登录,请登录后查看详情

该企业最新招商
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  法律声明  |  网站地图  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  冀ICP备10017211号-19