而在我看来,像《追风筝的人》这样的译作就可以称得上是成功的翻译,就像译者所述,原书没有注释,而译本却添加了注释、对于文章措辞、情节漏洞也有略微改动。上海日语口译但这些却更有利于读者去阅读理解整部著作。翻译不需要去逐词逐句的去展现原作,它就是一个在尊重原作的基础上二次创作的过程。
我们和这本书所描述的不只是语言环境的不同,上海日语口译生活环境、人文政治都有所不同,故而很多东西需要考虑到译语(对于这本书来说也就是汉语)的一些语言习惯、文化环境,让译语的读者能够更容易、更形象的理解。像这本书中的翻译中就有用到很多符合汉语语言习惯的词、句,也有中国的一些成语出现(具体有什么一时无法想起),相信原著可能本身并非如此,这就需要翻译人员在翻译的过程中多加注意,上海日语口译注意译语的语言习惯和译语读者的文化环境,在保持原文的基础上翻译到更优美,更易理解,更符合译语的文化背景,当然这里的文化背景不是说翻译时覆盖原文背景中的文化特色,而是像有些词,上海日语口译有些句子可能译语读者是无法接受的,这时翻译人员就应该找到更巧妙的措辞。还有就像原著的小的漏洞,小的逻辑混乱的地方,译者肯定不能按原文照搬,要根据上下文的语境、故事的情节、文章的整体结构,在翻译的时候将漏洞巧妙掩盖。
上海日语口译www.masterfy.com/kytc_xx-1413.html