举个很简单的例子,《好兵帅克》这部捷克小说是由英文版本翻译为中文流入我国的,全书不断出现Sir这个字,几乎每页都出现几次。上海英语口译原作的这位主人公是个军队中的一名普通士兵,他每次同长官讲话,敬礼之后必先说一声Sir.而且这也是全书引人发笑的一部分。倘若我把Sir直译成"先生",那就既破坏了全书的军营气氛,也失掉了原作的讽刺语调,从而也就歪曲了帅克这个形象。作者并没那样做,而把它改译为"报告长官".那是旧时中国士兵同上级谈话时的习惯用语。上海英语口译这只是个极简单的例子。在文学翻译中,这种"变通译法"经常需要使用。这里也包含翻译技巧的一个主要方面。
上海英语口译www.masterfy.com/kytc_xx-1412.html