推广 热搜: led  环保  公司  广州  保健  供应  包装机  有限公司  深圳  上海 

上海英语口译使中文读者能进入原作的意境

点击图片查看原图
  • 发布日期:2015-02-05 17:15
  • 有效期至:长期有效
  • 招商区域:上海静安区
  • 浏览次数112
  • 留言咨询
详细说明
 对于翻译技巧,历来有两种看法。一派认为,上海英语口译既然你译的是外国作品,就应保持些"洋"味——包括句法,这个就是我们常说的直接翻译。另一派认为,你既然在把一篇外国文字译成中文,就必须用通顺且恰当的中文,这个就是我们常说的本地化翻译。不过,笔者认为真正的翻译不仅在文字上忠实,上海英语口译也要忠实于原作的感情内容。换言之,使中文读者能进入原作的意境。

举个很简单的例子,《好兵帅克》这部捷克小说是由英文版本翻译为中文流入我国的,全书不断出现Sir这个字,几乎每页都出现几次。上海英语口译原作的这位主人公是个军队中的一名普通士兵,他每次同长官讲话,敬礼之后必先说一声Sir.而且这也是全书引人发笑的一部分。倘若我把Sir直译成"先生",那就既破坏了全书的军营气氛,也失掉了原作的讽刺语调,从而也就歪曲了帅克这个形象。作者并没那样做,而把它改译为"报告长官".那是旧时中国士兵同上级谈话时的习惯用语。上海英语口译这只是个极简单的例子。在文学翻译中,这种"变通译法"经常需要使用。这里也包含翻译技巧的一个主要方面。

上海英语口译www.masterfy.com/kytc_xx-1412.html

0相关评论
联系方式

您还没有登录,请登录后查看详情

该企业最新招商
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  法律声明  |  网站地图  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  冀ICP备10017211号-19