同声传译,生于1945
60多年前,世界翻译界还认为同步翻译是不可能做到的,上海英语口译那时只有交替翻译,即发言者讲一句就停下来,让译员翻译一句。这样的速度是缓慢的,人们也开始寻找更加快速的方法,期间也出现了不少类似同声传译的翻译专题。到了1945年,二战结束后的纽伦堡审判,真正的同声传译终于出现,它比交替传译节省了一半左右的时间。值得一提的是,战犯格林在临刑前还说说“是同声传译的快速度,使我上断头台的时间提前了好几个小时!”
上世纪90年代,上海英语口译国内通用的还是交替翻译。那时的听众基本上不怎么听得懂外语,对翻译的依赖性很大。因为交替翻译一般都是一个译员在工作,所以如果译员需要中途上厕所,会议就必须停下来。于是,同声传译逐渐也在中国流行起来。现在高规格的国际会议或者国际交往特别多,而且增长速度极快,上海英语口译市场对同声传译人才的需求是巨大的,但是由于发展较晚,且行业技能水平要求很高,因而从事同声翻译的人数非常少。
上海英语口译www.masterfy.com/kytc_xx-1412.html