虽然汉学论著翻译取得了一定的成就,但是从现状来看,商务口译中国文学和文化翻译仍然面临许多挑战。“但仍然是一个尚未充分开展的学术领域,因此,这次汉学翻译家大会的召开,对推进这个领域学术的发展,具有重要意义。”来自日本金泽大学的李庆教授说。
很多学者还提到,要做好汉学翻译的基础工作,商务口译如基本书名、基本概念的翻译,可收集现有的,以形成易于接受的专门用语,比如道、阴、阳、气、性、理等,还有人名、地名等应制作可相互参检的工具书,以有益于学科的发展。另外,还有诸如出版、选题、版权等问题,如何从长远考虑组织和培养汉学翻译队伍,都是汉学译著工作面临的挑战。
台上一分钟,台下十年功。我们在做口译翻译也是一样。一个专业的口译人员,在接到任务前,都会做很充分的准备。前期准备做的越充分,会场上的压力越小,翻译起来越轻松,最后的翻译效果就越出众。
商务口译接受口译任务后,首先准备工作
1、进入会议准备的第一阶段,确定口译的类型。
(1)为有会议日程、但无具体材料。
(2)既无日程、也无任何具体材料。
2、第二阶段,有会议材料准备阶段。商务口译积极主动的拿到会议材料。
3、检查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的内容,检查是否各个发言人的材料是否全部到位,并在日程表中highlight出无资料的item,以便后续索要和补充。可以按照发言顺序,对各个材料进行编号,此外,可以标注版本号或收到材料日期,以便后续有更细资料后进行代替。
4、同传分工协作,提高效率和质量。同传,可以将文件按相关顺序编号和分类,然后与搭档分工准备,你准备1、3、5,他准备2、4、6,大幅提高会前准备效率。
5、在看材料的时候,把专业名词、名称、理解难点、讲话人观点等信息,商务口译在原文上用颜色highlight出来,或在旁边直接写上译文。
6.建立和完善词汇表。建立词汇表,可以从无资料准备阶段开始,在网络查阅、平行文本阅读、文档阅读的过程中建立词汇表。
商务口译www.masterfy.com/kytc_xx-61.html